『XPLOSIVE SUITE』-岩本知明- を、読みました。その二。

友人からジャック・ケルアックを勧められ、すぐさま買った本。『XPLOSIVE SUITE』

これについて、お恥ずかしい勘違いを含む記事を書いてしまった私に、実は著者である岩本知明さんから、ご丁寧なコメントを頂戴していました。

非常に紳士なコメント、本当に有難うございます。

この場を借りて、お礼の言葉とさせてください。

 

時間が経ってしまいましたが、もう一度この本について書きたいと思うのです。

 

「BOME OF THE YEAR」という第一章の文字の並びを見た時に、私が咄嗟に思い浮かべたのはRage Against the Machineでした。

そして、そこに並ぶタイトルを眺めた時に、その感触がどこか間違えていないような気がしたのです。

「何かわからないけれど、怒ってる気がする。もしくはそれに似た衝動の塊がある気がする」

第二章の「LET IT EXPLODE」にしても、そのままバンドのアルバム名のような響き。

 

何かが始まる予感をひしひしと感じながら、iPhone5の画面を指で擦って、先を急ぎました。

一番最初の「ボム・オブ・ザ・イヤー」の詩が目に飛んできます。

 

「今晩は

くされ外道と 申します」

-『XPLOSIVE SUITE』-ボム・オブ・ザ・イヤー-

 

ああ、これ最高に好きなやつかもしれない。

その後も、どんどん飛び込んでくる刺激的な言葉に胸が踊りました。

 

前回の記事で、nirvanaを引き合いに出してしまいましたが、これは私の中では最高に褒め言葉のつもりで、高校生の時に初めて出会ったその音楽を聞きながら、食い入るように見ていた、カート・コベインの歌詞の和訳を読んでいるような気分だったのです。

 

どこか怒りにも似た、とてつもなく衝動的な勢いを内包した言葉が、散文的に散りばめられ、かつそれらは慎重に選ばれていたり、お手玉のように遊ばれていたりして、その雰囲気がどこか私の中で、カートの詩世界と結びついたのかもしれません。

 

言葉はリズムを伴って並べられるべきだと、私は思うのですが、岩本さんの言葉は、それについても抜かりがなく、とても心地良かったのです。

そして文字の並び方はデザインされていて、行の頭が揃っているでもなく、行間が一定なわけでもなく、それこそ意味をもって「散りばめられている」のです。

 

今この文章を書きながら、改めて詩たちを眺めているのですが、やっぱり好きです。

これをそのままバンドの曲にしたいような、気持ちになってしまいます。

私の中で、どこか音楽的なんですよね。

ビートニク、というものがそもそも音楽と密接だからでしょうか。

月並みな言葉ですが、私は行間に「ビート」を感じずにはいられませんでした。

 

『路上』を読み終わった今だからこそ、また違う感じ方ができる気がします。

大好きな歌を繰り返し聴くように。

何度も読み返したい詩集、になりそうです。

 


『XPLOSIVE SUITE』 を、読みました。その一。

『路上』を読み終わったこともあり、こちらの記事をまず旧ブログから引っ越ししてきました。

ケルアック、という単語から出会った本です。

——————————

<2013年7月29日 23時32分の記事です>

オススメの本はないかと、友人に尋ねたところ「ケルアックがいい、ぶっ飛んでて」と言われ、すぐにKindleさんで購入したのがこれでした。

※申し訳ありません。
この詩集、『岩本知明』さんという方の著書でした! 大変失礼致しました……。
こちらに関しては記事最後尾に記載してありますので、そちらを御覧ください。

詩集、というべきか。
とにかくぶっ飛んでいて、支離滅裂で、とてつもない勢いと憤りと嘲笑と反逆がある。
なんだかよくわからないけど、なんだこれ、すごく爽快!
というのが感想でした。

大好きなnirvanaのアルバムの、和訳を読んでいた高校生の時の気分でした。
散文的で、正直意味なんてちっともわからないのに、何か刺さるものがある――

そう、この時点で、私はケルアックという人物をきちんと知りませんでした。

ジャック・ケルアック――
アメリカの小説家・詩人で、ビートニク(ビート・ジェネレーション)を代表する作家の一人。
親友であった作家のウィリアム・バロウズや、ニール・キャサディ、アレン・ギンズバーグらと共にアメリカ中を放浪してまわった経験から、大半の著書は誕生したと言われ、代表作『路上』は、ヒッピーなどの間で多くの愛読者と熱狂的な信奉者を生み、一気にアメリカのカウンターカルチャーの代表となった。
アメリカのロックバンド、ドアーズのジム・モリソンやボブ・ディランなどのミュージシャン達にも影響を与えた。
――Wikipediaより

これを読んで、おいおいおい!と。
なんだ、めちゃめちゃ私の畑の人じゃないの……!と。
バロウズと言えば、カート・コベイン。
それこそWikipediaのバロウズの項にもその名前が出てくるくらい、リスペクトしていた人物です。

直接繋がってはいないけれど、私の抱いた感想もあながち間違えてはいなかったのか……と。
なんというか、世間って狭いね!(ちょっと違うか)と思ったのでした。

そして目下、その『路上』を読んでおります。
思ったより長くて、ちびちび読んでいるのですが、なんと。
『グレート・ギャッツビー』しかり、最近こういう偶然が多いのですが、映画化するそうです!

『オン・ザ・ロード』

8月公開だそうで、これは絶対に見に行く予定です!(グレート・ギャッツビーも見に行かなきゃ……)
というわけで、それまではなんとしても読了したいのですが、翻訳本って、やっぱり読むの時間かかりますね……苦笑

——————————
<2013年08月02日 追記>

申し訳ありません。
この詩集、岩本知明さんという方の著書でした! 大変失礼致しました……。
ただ、内容は素晴らしいのは確かです! この訳ぶっとんでるなー、死ぬほどネイティブな人がやったのだろうと思っていたのですが、きちんと日本語で考え、書かれたものだったのですね……。
お恥ずかしいかぎりです……。

岩本さんは、ケルアックを尊敬されてらっしゃるということで、この記事、気分は害されていないという雰囲気らしく、ほっと胸を撫で下ろしております。
岩本さんの代理の方よりご連絡頂きましたが、岩本さんのお人柄が伺える内容で、恐縮至極でございます。

岩本さんの他の作品も是非読んで見たいと思っているのですが、私が調べた限りだとたどり着けませんでした。
情報ご存知の方おりましたら、教えてほしいです!

この度は、著者様のお名前を誤解したまま記事を掲載してしまい、誠に申し訳ございませんでした。
岩本知明さんの今後のご発展を、心より願っております!
新作、楽しみにしております!